博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:23”的博文

马太福音 1:23

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:23 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܳܐ ܒ݁ܬܽܘܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܩܰܒ݂ܶܠ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫ݁ܡܶܗ ܥܰܡܳܢܽܘܐܝܶܠ ܕ݁ܶܡܶܬ݂ܦܰܫ݁ܰܩ ܥܰܡܰܢ ܐܠܳܗܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. B. 中文直译(忠于原文) 看哪, 童女将要怀孕, 并要生一个儿子, 人要称他的名为 以马内利; 这名字翻出来就是: “ 神与我们同在。” 说明: 本节是 马太福音中第一次明确引述先知文本 与 1:22 的“成全公式”直接相连 马太在此并非辩论经文, 而是 宣告:现在所发生的,正落在这段经文的轨迹中 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܳܐ (hāʾ) ——「看哪」 词性:感叹/引导词 对应 Greek:Ἰδοὺ 📌 叙事功能: 这是 先知性指示词 要求听者暂停、注视、重新理解正在发生的事 ➡ 马太不是在“证明”, 而是在邀请读者 看见 。 2️⃣ ܒ݁ܬܽܘܠܬ݂ܳܐ (btūltā) ——「童女」 词性:名词(强调态) 基本义:童女、未出嫁的年轻女子 对应 Greek:παρθένος 📌 重要译经观察(克制): Peshitta 与 Greek 在词汇层面完全一致 这里不展开词源争论, 因为马太的重点不是词典辩护, 而是 经文被带入当下事件 ➡ 译经传统在此选择的是: 让读者顺着先知文本继续往前走 。 3️⃣ ܬ݁ܶܩܰܒ݂ܶܠ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ——「...