出埃及记 13:21
出埃及记 13:21 译文与译注(Translation with Notes) 一、经文译文(本文采用) 出埃及记 13:21 耶和华走在他们前面: 白日以云柱的形态引导他们行路, 夜间以火柱的形态照亮他们, 使他们可以昼夜行走。 二、原文对照(希伯来文,MT) וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יֹומָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יֹומָם וָלָיְלָה׃ 三、译注(Translator’s Notes) 13:21a “耶和华走在他们前面” 译文保留希伯来文动词 הֹלֵךְ (进行式)的动态感,强调这是一个 持续同行、不断引导的行动 ,而非一次性的显现。 13:21b “白日以云柱的形态引导他们行路” 译注|介词 בְּ(bĕ) 希伯来文介词 בְּ 通常译作“在”,七十士译本(ἐν στύλῳ νεφέλης)、武加大译本(in columna nubis)、以及 Onkelos 译经在形式上亦保留此对译。 然而, בְּ 在圣经希伯来语中除表示处所外,亦可表达: 方式 / 媒介 状态 显现或功能性形态 在出埃及记 13–14 章的连续叙事中,云柱不仅被描述为“存在的地点”,而是 能够行动、移动、站立、遮蔽、分隔并引导 的可见实体(参 14:19–20)。因此,将 בְּעַמּוּד עָנָן 仅理解为“在云柱里”在中文语境中容易造成“空间容器式”的误解。 基于叙事语境,本译文将 בְּ 理解为表示 方式 / 形态 ,译为“ 以云柱的形态 ”,以更清楚呈现经文所描绘的**神显(theophany)**性质。 13:21c “夜间以火柱的形态照亮他们” 此处结构与前半句完全平行,表明“云柱 / 火柱”并非两个独立实体,而是 同一神圣引导在昼夜中的不同显现形态 。 犹太释经传统(如 Targum Jonathan)明确将此现象解释为 耶和华荣耀(Shekhinah)的可见同行 ,进一步支持将云柱与火柱理解为神同在的显现方式,而非单纯自然现象。 13:21d “使...