马太福音 1:6
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:6 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܐܝܫܝ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܕܘܝܕ ܡܰܠܟܳܐ ܕܘܝܕ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬ ܐܘܪܝܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα· Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου. B. 中文直译(忠于原文) 耶西生了大卫——那位王; 大卫——那位王——生了所罗门, 是从乌利亚的妻子。 说明: “王”(ܡܰܠܟܳܐ / τὸν βασιλέα)被 重复强调 母亲的身分以 关系性称谓 出现,而非姓名 家谱在此达到 神学与伦理的张力顶点 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܐܝܫܝ / ܕܘܝܕ / ܫܠܝܡܘܢ (Yišay / Dawid / Šlēmōn) 词性 :专有名词(人名) 特点: Syriac 形式与希伯来原名高度一致 这是一条 从伯利恒牧者家庭通向王权核心 的谱系线 📌 神学观察: 名字本身并未解释“伟大”, 但顺序已经说明: 以色列的王权并非偶发,而是被承接的历史结果。 2️⃣ ܡܰܠܟܳܐ (malkā) ——「王」 转写 :malkā 词性 :名词,确定状态 基本义 :王、君王、统治者 对应 Greek :ὁ βασιλεύς / τὸν βασιλέα 📌 极其重要的观察: 在整个家谱中, 只有大卫被冠以“王”的称号 而且在 Syriac 与 Greek 中 出现两次 ➡ 这不是装饰语, 而是对整条谱系的 方向性标记 : 弥赛亚期待的轴心 = 大卫王权。 3️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 ...