马太福音 3:10
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:10 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܗܐ ܕܝܢ ܦܪܙܠܐ ܥܠ ܥܩܪ̈ܐ ܕܐܝܠܢ̈ܐ ܣܝܡ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ 2) Greek 原文(NA28) **ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.** ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 看哪, 斧头已经放在树的根上。 所以, 每一棵不结好果子的树 就被砍下, 并被扔进火里。 (保持叙利亚文顺序: 宣告 → 比喻 → 结论 → 审判 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节继续施洗约翰的先知性警告。 语气明显转向 审判语言 。 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܗܐ ܕܝܢ hā dēn 词形: ܗܐ:看哪 ܕܝܢ:但 / 而 意思: “看哪,现在” Greek 对应: ἤδη δὲ “现在 / 已经” 两者都强调: 审判已经临近。 2. ܦܪܙܠܐ parzelā 意思: “斧头” Greek: ἀξίνη 斧头在圣经中常象征: 审判的工具。 3. ܥܠ ܥܩܪ̈ܐ ܕܐܝܠܢ̈ܐ ʿal ʿeqrē d-īlānē 词形: ܥܩܪ̈ܐ:根 ܐܝܠܢ̈ܐ:树 意思: “在树的根上” Greek: πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων 重点是: 根部。 这表示: 不是修剪枝叶, 而是: 彻底砍倒。 4. ܣܝܡ sīm 词形: 动词 “放置 / 放下” 意思: “已经放在那里” Greek: κεῖται “被放置”。 语气表示: 准备就绪。 5. ܟܠ ܐܝ...