罗马书 15:1–6
📖 罗马书 15:1–6 中文逐节直译(含完整希腊文) 15:1 Ἡμεῖς δὲ οἱ δυνατοί ὀφείλομεν τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 直译: 我们这些 强壮的(οἱ δυνατοί) ,必须(ὀφείλομεν,应当承担之义)背负(βαστάζειν,承担重担) 软弱者(τῶν ἀδυνάτων) 的软弱之处,而不要讨自己的喜悦(μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν)。 关键字: δυνατοί / ἀδύνατοι :不是能力,而是“对饮食与日子无焦虑 vs 遵守饮食与日子的人”。 derived from Tucker, ch. 8 “The Weak and the Strong”。 强 = 多数是外邦信主者 弱 = 多数是犹太信主者(守饮食、日子) ὀφείλομεν :带“责任 / 义务”色彩。 → 保罗说这不是“可选”,是盟约群体责任。 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. 直译: 我们每一个人要取悦自己的邻舍,使之得到益处(εἰς τὸ ἀγαθὸν),为着建造(πρὸς οἰκοδομήν)。 关键点: “取悦邻舍”不是讨好,而是“让对方得益处”。 与前节构成平行:不要取悦自己 → 要建造他人。 15:3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ. 直译: 因为连 基督(ὁ Χριστός) 也不讨自己的喜悦,正如经上所记: “辱骂你的那些人的辱骂,落在我身上。” (引用诗篇 69:9) 解析: 保罗以 弥赛亚的受辱 作为强者必须顾念弱者的根基。 derived from Tucker: 保罗将“弥赛亚的忍受”作为跨族群合一的范式(ch. 6–8)。 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέρ...