马太福音 1:9
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:9 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܥܘܙܝܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܚܙܩܝܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν. B. 中文直译(忠于原文) 乌西雅生了约坦; 约坦生了亚哈斯; 亚哈斯生了希西家。 说明: 本节继续保持 王表式的简洁推进 文本没有任何道德评语 但对熟悉《列王纪》《历代志》的读者而言, 这一节本身就 充满强烈对比 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܥܘܙܝܐ / ܝܘܬܡ / ܐܚܙ / ܚܙܩܝܐ (ʿŪzzīyā / Yōtam / ʾAḥaz / Ḥizqiyā) 词性 :专有名词(人名) 特点: Syriac 拼写与希伯来原名高度贴合 四位君王都在《列王纪下》《历代志下》中有清楚记载 名字排列形成一种**“起—稳—坠—回升”的历史曲线** 📌 神学观察: 马太不评判, 却让 历史本身发声 。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 : 使出生、使生成 → “生了” 对应 Greek :ἐγέννησεν 📌 在本节中的神学效果: 同一个“生成”动词 平等地连接敬虔者与悖逆者 ➡ 盟约历史并不因人的忠信程度而暂停, 但人的选择却会 影响后果与方向 。 3️⃣ 三位君王的强烈对照(隐含而非说明) 人物 希伯来圣经中的评价 约坦 行耶和华眼中看为正的事(王下 15:34) 亚哈斯 极其败坏,...