马太福音 1:1
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:1 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܟܬܒܐ ܕܝܠܕܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ B. 中文直译(忠于原文) 这是耶稣弥赛亚的诞生(一代)之书, 大卫的儿子, 亚伯拉罕的儿子。 说明: Syriac 与 Greek 都是 名词性标题句 ,无动词 更像“卷首标题”,而非完整叙事句 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܟܬܒܐ (ktābā) 转写 :ktābā 词性 :名词(强调状态 emphatic) 基本义 :书、记录、文书 语义范围 : 可指一卷书 也可指正式的文献、记录、谱系文件 对应 Greek :Βίβλος 同样既可指“书”,也可指“正式记录” 📌 观察 : Syriac 的 ktābā 与 Hebrew סֵפֶר (sefer) 在功能上非常接近, 不是“随手写的文字”,而是 权威性的记载 。(有个希伯来文字读ktav(b).同 ktābā一样,写的意思) 2️⃣ ܕܝܠܕܬܐ (d-yaldtā) 转写 :d-yaldtā 结构 : ܕ־ (d-):关系连词,“的 / 属于” ܝܠܕܬܐ (yaldtā):出生、生成、家谱 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) = 生、出生 对应 Greek :γενέσεως 📌 关键观察 : Syriac yaldtā 与 Hebrew יָלַד / תּוֹלְדוֹת (一代)同源 不只是“出生”,而是 生成史、来历、家族起源 ➡ 这使本节 强烈呼应《创世记》的“toledot/代 结构” 。 3️⃣ ܝܫܘܥ (Yešūʿ耶稣,中...