马太福音 2:2
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 2:2 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܐܳܡܪܝܢ ܐܰܝܟܳܐ ܗܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܶܠܶܕ ܚܰܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܘܟ݂ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܐܶܬ݂ܰܝܢ ܕ݁ܢܶܣ݂ܓ݁ܽܘܕ ܠܶܗ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. B. 中文直译(忠于原文) 他们说: “那位已经出生的 犹太人的王 在哪里呢? 因为我们在东方 看见了他的星, 所以我们前来 要向他下拜。” 说明: 这是 全卷福音书中第一次公开出现“犹太人的王”这一称号 这句话不是出自耶路撒冷、圣殿或大卫后裔之口, 而是出自 外邦博士 寻问本身已经构成挑战: 王若已出生,却无人知晓,说明现实秩序存在错位 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܐܰܝܟܳܐ ܗܘ ——「在哪里?」 ܐܰܝܟܳܐ:在哪里 对应 Greek:Ποῦ ἐστιν 📌 叙事功能: 这是一个 公开提问 在政治中心耶路撒冷提出 问题本身已经具有颠覆性 ➡ 不是“是否有王”, 而是“王在哪里”。 2️⃣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ——「犹太人的王」 ܡܰܠܟ݁ܳܐ:王 ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ:属于犹太人 对应 Greek:βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 📌 神学重量: 这是一个 高度政治化的称号 在“希律王的日子里”说出这句话, 本身就是对现存权力的挑战 ➡ 马太刻意让这句话 从外邦人口中说出 , 形成强烈...