罗马书 4:6–12
🕊 罗马书 4:6–12 中文翻译与注释(含希腊关键词) 📖 罗马书 4:6 原文 :καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 译文 :正如大卫也称那人是有福的——神算他为义,而不是因行为。 关键词解析 : μακαρισμός :称福,有福的状态(同“马太福音”八福中的“有福”) λογίζεται δικαιοσύνην :被算为义 χωρὶς ἔργων :不靠行为 ✨ 注释:保罗引用诗篇,为“信称义”的教义提供第二位见证者(第一位是亚伯拉罕),强调即使是在律法时代的大卫也认识到:称义乃是神的恩典,而非人的功劳。 📖 罗马书 4:7 原文 :μακάριοι οἱ οὗ ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 译文 :“那些过犯得赦免、罪被遮盖的人,是有福的;” (引自诗篇 32:1) 关键词解析 : ἀφέθησαν :被赦免,宽恕(aorist,过去完成) ἐπεκαλύφθησαν :被遮盖,隐藏 ἀνομίαι / ἁμαρτίαι :无律(法)行为 / 罪 ✨ 注释:神不是计算人的罪,而是主动遮盖与赦免。在旧约中,大卫已经认识到这是一种恩典,而非奖赏。 📖 罗马书 4:8 原文 :μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 译文 :“主不算为有罪的人,是有福的。” (诗篇 32:2) 关键词解析 : οὐ μὴ λογίσηται :强烈否定(双重否定 + subjunctive),主决不算他有罪 λογίζομαι :这里反向使用,与“算为义”形成对比 ✨ 注释:这是“被赦免的福”,与前面亚伯拉罕“被算为义”形成呼应:不是因为他无罪,而是神不算他为有罪。 📖 罗马书 4:9 原文 :ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ὅ...