博文

目前显示的是标签为“马太福音 2:7”的博文

马太福音 2:7

 ──────────────── 马太福音 2:7 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (BFBS 1920) ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܒܟܣܝܐ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܐܬܚܙܝ ܟܘܟܒܐ 2) Greek 原文(NA28) Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος· ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 那时,希律在隐秘中, 召了那些博士, 并且从他们那里仔细查明, 那显现之星的时间。 (保留叙利亚文连贯叙述结构) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܗܝܕܝܢ — haydēn 词性 :副词 意义 :那时、于是 对应 Greek :Τότε 此词在叙利亚文叙事中极常见,是典型的“闪语叙事推进词”。 功能类似希伯来文 אָז 或 וַיְהִי 的时间推进效果。 马太福音中多次使用,保持叙事节奏的“历史推进感”。 Peshitta 直译 Greek Τότε,没有解释性扩展。 2. ܗܪܘܕܣ — Herodes 音译外来名词。 叙利亚文通常对罗马/希腊人名直接音译。 3. ܒܟܣܝܐ — b-kesyā 结构 :介词 ܒ + 名词 ܟܣܝܐ 词根 :ܟܣܐ(隐藏) 意义 :在隐藏中、秘密地 对应 Greek :λάθρᾳ(秘密地) Greek 是副词。 Syriac 使用介词结构 “在隐藏中”。 这体现闪语思维: 不是抽象副词,而是空间/状态表达。 与希伯来文 בַּסֵּתֶר (在隐秘中)表达方式高度相似。 闪语感极强。 4. ܩܪܐ — qraʾ 动词 :Pe‘al 完成式 3ms 意义 :呼叫、召唤 对应 Greek:καλέσας(分词) 差异: Greek 用分词结构(“召了以后”)。 Syriac 用简单动词串联。 叙利亚文叙事更直接、更口语化。 5. ܠܡܓܘܫܐ —...