博文

目前显示的是标签为“马太福音 2:1”的博文

马太福音 2:1

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 2:1 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܝܶܠܶܕ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܶܒ݂ܶܝܬ݂ ܠܶܚܶܡ ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܽܘܕܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܳܐ ܡܰܓ݁ܽܘܫ݁ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܶܫܠܶܡ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα. B. 中文直译(忠于原文) 当耶稣已经出生, 是在犹太的伯利恒, 在希律王的日子里, 看哪, 有一些博士, 从东方而来, 到了耶路撒冷。 说明: 本节是 全书第一次把耶稣的出生放入“世界政治时间轴” “伯利恒 / 犹太 / 希律王”构成 地理—族群—权力 三重坐标 新的角色群体(东方博士)首次登场,叙事视野明显扩展 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܝܶܠܶܕ ——「当……已经出生的时候」 ܟ݁ܰܕ݂:当……的时候 ܕ݁ܶܝܢ:于是、而、承接前文 ܐܶܬ݂ܝܶܠܶܕ:被生、已经出生(被动) 对应 Greek:Τοῦ … γεννηθέντος(属格绝对) 📌 关键观察: Syriac 再次把 Greek 的属格绝对 转写为 可听见的叙事时间引导 “已经出生”强调: 博士来访不是制造神迹, 而是 回应一个已经发生的事实 2️⃣ ܒ݁ܶܒ݂ܶܝܬ݂ ܠܶܚܶܡ ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ——「在犹太的伯利恒」 ܒ݁ܶܒ݂ܶܝܬ݂ ܠܶܚܶܡ:伯利恒(“饼之家”) ܕ݁ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ:属于犹太 ...