罗马书 1:28–32
📖 罗马书 1:28–32(直译 + 背景注释) 1:28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα. 并且,正如他们不以把神留在认识中为合宜,神就任凭他们进入“经不起检验的心思”,去做那些不相称/不合宜的事。 要点: οὐκ ἐδοκίμασαν… ἐν ἐπιγνώσει :他们“考量后判为不合格”,把神排除在“透澈认识”( epignōsis )之外。 παρέδωκεν(任凭/交付) :1:24; 1:26; 1:28 第三次“神任凭”,是司法式的“放手审判”。 ἀδόκιμον νοῦν : dokimos (合格/经炼)之反义—— “不合格的心智” (失去分辨力)。 τὰ μὴ καθήκοντα : kathēkon 在当时伦理学里有“ 适宜/应当 ”之意,指 违反“应当”的行为序列 (对照犹太智慧传统中“愚妄之道”)。 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ· μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας· ψιθυριστάς, 充满各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、恶意;窃语(搬弄是非)的人, 要点: 四连+五连 的“恶行清单”(vice list)是犹太与希腊伦理的常见修辞(可对照箴/德训篇/斐洛)。 **πλεονεξία(贪婪)**在犹太传统中常与“拜偶像”并提(西3:5;出20),因为把受造物置于神之前。 ψιθυριστάς(窃语者) :与拉比传统“ 恶舌/לשון הרע ”呼应,视为 破坏群体的重罪 。 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 谗谤者,憎恨神者,侮慢者,骄傲者,自夸者,发明恶事者,不听从父母者, 要点: θεοσ...