Day 1|诗篇 37:1–4
📘 诗篇 37 灵修系列 Day 1|诗篇 37:1–4 「不要因作恶的人心怀不平」 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 37:1–4 1 לְדָוִד אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה׃ 2 כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבּוֹלוּן׃ 3 בְּטַח בַּיהוָה וַעֲשֵׂה־טוֹב שְׁכָן־אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה׃ 4 וְהִתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְיִתֶּן־לְךָ מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ׃ 2️⃣ 中文直译 1 属于大卫。 不要因作恶的人而发热; 不要嫉妒行不义的人。 2 因为他们必快快像草被割下; 又像青绿的嫩草枯干。 3 你要信靠耶和华,并行善; 居住在地上,以信实为粮。 4 你要以耶和华为喜乐; 祂就赐给你心中的所求。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) ✦ אַל־תִּתְחַר (al-titḥar) 词根:חרה 原意: 发热 燃烧 激怒 所以: “不要心怀不平” 直译更接近: “不要让自己烧起来。” Robert Alter 的观察 Alter 指出: 诗篇不是先处理“恶人”。 而是先处理: 义人内心的怒火。 因为: 长期看见不公义, 会让人灵魂发热。 LXX(七十士译本) 译为: μὴ παραζήλου “不要被激动 / 刺激” 强调: 不要让恶人的成功, 搅乱你的内心。 ✦ תְּקַנֵּא (teqanne) 词根:קנא 意思: 嫉妒 羡慕 强烈渴望 这里非常真实。 诗篇承认: 看到恶人成功, 人会羡慕。 ✦ רְעֵה אֱמוּנָה (re‘eh emunah) 这是极难翻译的一句。 直译: “牧养信实” 或 “以信实为食” אֱמוּנָה(emunah) 包括: 信实 忠诚 稳定可靠 faithful living 因此很多学者理解: “在地上安居, 以信实生活。” 犹太传统中的理解 有些拉比解释: 不要靠欺骗养活自己。 而要: 以忠诚与诚实谋生。 ✦ הִתְעַנַּג (hit‘anag) 意思: 享受 delight(喜乐) 柔软安息 这里不是: “勉...