罗马书 16:17–27
📖 罗马书 16:17–27:直译+希腊文+注释+Tucker 的 after-supersessionism 洞见 16:17 希腊原文(完整) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν. 直译中文 弟兄们,我劝你们: 要 注视/警惕(σκοπεῖν)那些制造分裂(διχοστασίας)和绊脚(σκάνδαλα) 、 违背你们所学教导的人, 并要**避开(ἐκκλίνετε)**他们。 关键字注释 σκοπεῖν “密切注意、仔细观察”,如弓箭手盯着目标。 διχοστασία “破坏群体团结的分裂”。 σκάνδαλον “绊脚石”,犹太语境中常指违背托拉的障碍。 ἐκκλίνετε “转离、避开”,常用于智慧文学(诗34:14)。 Tucker 洞见(Chapter 9:Doxological Identity) Tucker 指出保罗在罗 16 的警告是为了保护: 一个由犹太与外邦组成的“赞美性共同体”的完整性。 分裂者多半是企图破坏犹太—外邦合一结构的人。 derived 结论 此警告不是一般性的道德训诫,而是针对 破坏犹太—外邦聚合 的教导。 16:18 希腊原文 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 直译中文 因为这样的人并不是服事(δουλεύουσιν)我们的主基督, 而是服事他们自己的肚腹; 他们藉着 柔和的话(χρηστολογία)与美言(εὐλογία) 欺骗(ἐξαπατῶσιν)那些单纯的人。 关键字注释 δουλεύω “效忠、服事、作为主人的奴仆”。 在保罗 theology 中这是 效忠(allegiance)语言 。 ...