马太福音 1:11
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:11 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܘܫܝܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܫܥܬܐ ܕܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. B. 中文直译(忠于原文) 约西亚生了耶哥尼雅,和他的弟兄们; 在被掳到巴比伦的时候。 说明: 本节 首次引入明确的历史时间事件 “被掳”不是附加背景,而是 谱系的一部分 家谱从“王权继承”正式转入“流亡语境” C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܘܫܝܐ / ܝܟܢܝܐ (Yōšiyyā / Yekanyā) 词性 :专有名词(人名) 特点: 约西亚 :最后一位全面妥拉改革的君王 耶哥尼雅 :在位极短,即被掳到巴比伦(王下 24) 📌 神学观察: 改革之后并未迎来复兴, 而是直接进入被掳—— 这不是失败的偶然,而是历史的必然结果。 2️⃣ ܘܠܐܚܘܗܝ (w-laʾḥūhī) ——「和他的弟兄们」 结构分析: ܘ־ (w-):和 ܠ־ (l-):向、给(谱系受词标记) ܐܚܘܗܝ:他的弟兄们 对应 Greek :καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ 📌 重要观察: 再次出现“弟兄们”(参 1:2) 在这里不再是支派起点, 而是 共同被卷入被掳命运的群体 ➡ 谱系从“家族生成”转为“民族共同经历”。 3️⃣ ܒܫܥܬܐ (b-šaʿtā) ——「在……的时候」 转写 :b-šaʿtā 词性 :介词 + 名词 基本义 :在……时期 / 当……之时 对应 Greek :ἐπὶ τῆς 📌 关键观察: Syriac 用时间名词 “时候” 强调的是 历史阶段 ,而非单一事件瞬间...