马太福音 3:14
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:14 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܐ 2) Greek 原文(NA28) ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 但约翰拦住他, 说: 我需要 从你那里受洗, 而你 却来到我这里? (保持叙利亚文结构: 阻止 → 自我承认 → 惊讶问题 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节描述施洗约翰对耶稣请求受洗的回应。 语气明显表现出: 谦卑与惊讶。 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ Yōḥanan dēn 词形: ܝܘܚܢܢ:约翰 ܕܝܢ:但 Greek: ὁ δὲ Ἰωάννης 表示叙事转折。 2. ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ kelā hawā leh 词形: ܟܠܐ:阻止 ܗܘܐ:是 / 正在 ܠܗ:他 意思: “正在阻止他” Greek: διεκώλυεν 未完成式, 表示持续动作。 因此语气是: 约翰试图阻止耶稣。 3. ܘܐܡܪ w-ʾāmar 意思: “并说” Greek: λέγων 两者一致。 4. ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ʾanā sniq ʾanā 词形: ܐܢܐ:我 ܣܢܝܩ:需要 ܐܢܐ:我 意思: “我需要” Greek: χρείαν ἔχω 意思: “我有需要”。 Syriac 通过重复代词强调: “我才是需要的人。” 5. ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ d-menakh ethʿamed 词形: ܡܢܟ:从你 ܐܬܥܡܕ:受洗 意思: ...