博文

目前显示的是标签为“LXX 文本比较”的博文

死海古卷之一瞥

图片
  📜 死海古卷与七十士译本的奇妙一致:利未记 4:26–28 与「ΙΑW」神名的发现 一、引言 在圣经手抄本的浩瀚历史中, 死海古卷(Dead Sea Scrolls) 与 七十士译本(Septuagint, LXX) 是研究希伯来圣经最珍贵的两大见证。 通常学界认为,死海古卷代表犹太地区的希伯来传统,而 LXX 是埃及犹太人所用的希腊译本。 然而,在某些片段中,两者竟展现出 惊人的一致性 —— 其中最著名的一例,出现在 利未记 4:26–28 的赎罪祭律法中。 二、经文背景:赎罪条例中的「非故意之罪」 《利未记》第四章描述人若误犯罪时的赎罪献祭(חַטָּאת / ḥaṭṭāʾt )。 第 26–28 节特别说明个人犯罪的情况: MT(马所拉文本)利未记 4:27–28 「若平民中的一个人误犯了罪,是耶和华(יהוה)所禁止的事,…就要牵一只没有残疾的母山羊来,作为赎罪祭,因他所犯的罪。」 三、死海古卷的希腊译本:4QLXXLevb(4Q120) 在死海地区出土的一段小羊皮卷(编号 4QLXXLevb )中, 学者发现其文字与 LXX 利未记高度一致。 抄本年代约为 公元前一世纪 , 是目前所知最古老的七十士译本残片之一。 这一段保留了利未记 4:27–28 的部分文字: 4QLXXLevb: ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς... καὶ ἐξιλάσεται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ὅτι ἐπὶ τῷ ἸΑW ἥμαρτεν... 这里我们看到两个极为重要的特征: 1️⃣ “ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ” : 表示「非故意地、无意地」犯罪,对应希伯来文 “בִּשְׁגָגָה ( bishgāgāh )”; 这与后期通行的 LXX 用词 “κατ᾽ ἄγνοιαν”(因无知而犯)略有不同。 2️⃣ 神名写作 “ΙΑW” (IAO), 而非后期译文中常见的 “Κύριος”(主)。 这显然是 יהוה ( YHWH ) 的希腊化音写形式,(也有希腊文本保留YHWH的希伯来文字母的笔画) 反映出早期犹太译者尚未避讳神名,而是尽力保留原音。 四、L...