博文

目前显示的是标签为“马太福音 6:12(Peshitta Syriac 深度注释)”的博文

马太福音 6:12(Peshitta Syriac 深度注释)

  马太福音 6:12(Peshitta Syriac 深度注释) 本节进入主祷文最重要、也最容易被误解的一句: “赦免我们的债,如同我们赦免我们的债户。” 现代中文圣经常译为: 罪 过犯 亏欠 但无论希腊文还是叙利亚文, 原文其实都保留了一个非常具体的词: 债(debt) 而且这一用法深深扎根于旧约、禧年传统以及第二圣殿时期犹太思想。 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ. 2) Greek 原文(NA28) καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 并且赦免我们的债, 正如我们也已经赦免了 欠我们债的人。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܫܒܘܩ 转写: u-shbuq 字面: 赦免 放开 释放 放走 离开 对应希腊文: ἄφες (赦免) 词根: ܫܒܩ (shbaq) 这是叙利亚文极其重要的神学词。 意思包括: 放开 放弃 释放 宽恕 免除 对应希伯来背景中的: שׁמט (shamat) 释放 豁免 以及 נשׂא (nasa) 除去罪 担当罪 因此: 赦免并不是: 假装没发生。 而是: 释放对方。 不再追讨。 ──────────────── 2. ܠܢ 转写: lan 给我们 为了我们 对应希腊文: ἡμῖν 再次是复数。 主祷文从头到尾没有: 我 我的 全部都是: 我们 我们的 这反映盟约群体意识。 ──────────────── 3. ܚܘܒܝܢ 转写: ḥawbayn 字面: 我们的债 对应希腊文: τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν 这是本节最关键的词。 单数: ܚܘܒܐ (ḥawbā) 意思: 债务 欠款 责任 亏欠 义务 对应希伯来文: חוב (ḥov) 请特别注意: 叙利亚文没有使用: ܚܛܝܬܐ 罪 (sin) 而是: ܚܘܒܐ 债 (debt) 希腊文也是: ὀφείλημα 债务 这说明主祷文最原始的意象并非法律法庭。 而是: 债...