罗马书 2:3–4
📖 罗马书 2:3–4(直译 + 背景注释) 2:3 Λογίζῃ δέ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 那么,你这论断那些行这类事的人、自己却也做这些事的人哪——你“ 以为 ”(算计/设想)你能 逃脱 神的判决吗? 要点与注解: Λογίζῃ(你以为/你推算) : logízomai 有“ 盘算、估算 ”之意;保罗揭穿一种“宗教身份 = 免罚凭证”的 错算 。 ὁ κρίνων… καὶ ποιῶν(论断…却也去做) :与2:1呼应,针对 双标与伪善 的“道德家/宗教人”。 ἐκφεύξῃ(逃脱) τὸ κρίμα :法庭语;以为可 躲过 “神的判决(κρίμα)”。保罗用反问句击碎这种幻想。 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιαν σε ἄγει; 或者,你 轻视 他 丰盛 的 慈善**、 容忍 与 恒久忍耐 吗?你岂不知: 神的良善 正 引领 你走向 悔改 ?** 要点与注解: πλοῦτος(丰富/财富) 修饰三德: χρηστότης (良善/慈惠)、 ἀνοχή (容忍/暂缓执行)、 μακροθυμία (恒久忍耐、慢于发怒)。 这三项与出34:6 的神之名宣告相呼应: “有恩典、有怜悯、不轻易发怒(’erekh ’appayim)、丰盛慈爱与信实(ḥesed/’emet)。” καταφρονεῖς(轻视/藐视) :字面“ 向下看 ”,即把神的恩典当作理所当然(或当作“纵容”)。 τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ… ἄγει(神的良善引领) :不是溺爱,而是**带人回转(引到悔改)**的恩慈治理。 μετάνοια(悔改) :思想—方向—忠诚的 转向 ;与希伯来 **תְּשׁוּבָה(teshuvah,“归回”)**观念一致:回到神与约的道路。 ?...