从“俯伏”到“敬拜”:希伯来文 tishtahu 的词义演变
从“俯伏”到“敬拜”:希伯来文 tishtahu 的词义演变 ——兼论亚兰文 sagar 与过去400年“worship”一词的变迁 引言 出埃及记20:5(和合本):“ 不可跪拜 那些像,也不可事奉它……” 希伯来原文:לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם( lo-tishtachaveh lahem)。 动词根 שׁחה (sh-ch-h)本义是“ 俯伏、屈身、叩头 ”。(礼仪上的尊重) 亚兰文同源词 סְגִיד ( səgîd ,但以理书2:46)也作“ 跪拜、俯伏 ”。 然而,在现代中文、英文圣经里,这两个词几乎一律译为“ 敬拜 / worship ”。 本文将追溯: tishtahu 如何从“身体俯伏”变成“心灵敬拜”; 亚兰文 sagar 的相同路径; 过去400年(1625–2025)英文 worship 的词义膨胀。 一、希伯来文 tishtahu 的原义:身体的“俯伏” 词根 :שׁחה(sh-ch-h)→ 击打派生(Hitpael)形式 הִשְׁתַּחֲוָה (hishtachavah)。 原始画面 :人从腰部弯下、额头触地,像古近东臣仆见君王。 圣经例证 (全部和合本,括号内为更贴近原义的直译): 创世记23:7 “亚伯拉罕就 起来,向那地的赫人下拜 ”(起身俯伏)。 出埃及记34:8 “摩西急忙 伏地下拜 ”(伏地叩头)。 列王纪上1:16 “拔示巴 屈身下拜 王”(屈身叩头)。 在十诫里, tishtahu 与 ta‘avdem (事奉)并列,强调“ 不可对偶像做叩头动作 ”。 犹太传统(《他勒目·桑赫德林》56b)把这解释为“ 任何形式的俯伏都是禁忌 ”,即使只是礼节性鞠躬。 二、亚兰文 sagar :从“跪拜”到“敬拜” 但以理书2:46 (和合本):“尼布甲尼撒 俯伏在地,拜但以理 ……” 亚兰原文:קָדָם דָּנִיֵּאל סְגִיד (qodam Daniyyel səgid )。 词源 :闪族语根 s-g-d ,专指“ 双膝跪地、额触尘土 ”。 古近东证据 :亚述楔形文字 sagādu = “叩首礼”。 犹太传统把 segid 视为“ 异教跪拜 ”的标志(《他勒目·阿沃达·扎拉》)。 因此, sagar 与 hishtachavah 同属“身体屈服”的语义场。 三、...