马太福音 3:7
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:7 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪ̈ܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕ̈ܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܥܡܕܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕ̈ܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܕܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ 2) Greek 原文(NA28) **Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;** ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 但当他看见 许多法利赛人和撒都该人 来到他的洗礼那里, 他对他们说: 毒蛇的后代啊, 是谁指示你们 逃避 那将要来的愤怒? (保持叙利亚文叙事结构: 观察 → 对象 → 宣告 → 质问 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节标志着施洗约翰讲道语气的明显转折。 他开始直接面对宗教领袖群体,并提出严厉的先知式批评。 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ kad ḥzā dēn 词形: ܟܕ:当 / 当……时 ܚܙܐ:看见 ܕܝܢ:但 / 然而 意思: “但当他看见……” Greek 对应: Ἰδὼν δὲ “当他看见” 叙利亚文使用 ܟܕ 引导时间从句,这是 Syriac 常见叙事结构。 2. ܣܓܝܐܐ saggiē 意思: “许多 / 大量” Greek: πολλοὺς 表示人数众多。 3. ܡܢ ܦܪ̈ܝܫܐ men pərīshē “从法利赛人中” 词根: ܦܪܫ p-r-sh 意思: “分离” 因此 Pharisee 原义是: “分别的人 / 分离的人” (犹大的一个儿子 法勒...