罗马书 13:11–14
《罗马书 13:11–14》中文直译(含完整希腊文) (后取代论之后的阅读视角;强调以色列之持续身份) 罗马书 13:11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 直译: 并且你们知道这 时候(καιρόν) ,就是 该当(ὥρα) 你们 从睡眠中醒起(ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι) 的时候了; 因为现在, 我们的救赎(ἡ σωτηρία)比我们初信(ὅτε ἐπιστεύσαμεν)的时候更近了。 罗马书 13:12 Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 直译: 黑夜 已深(προέκοψεν = 走到尽头) ,白昼却 近了(ἤγγικεν) ; 所以我们要 脱去(ἀποθώμεθα)黑暗的行为 , 并且 穿上(ἐνδυσώμεθα)光明的武器(ὅπλα τοῦ φωτός) 。 罗马书 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 直译: 我们要 如同在白昼行事端正(εὐσχημόνως) , 不在宴乐与醉酒中,不在淫乱与放纵中, 不在争竞与嫉妒之中。 罗马书 13:14 ἀλλʼ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκός μὴ ποιεῖσθε πρόνοιαν εἰς ἐπιθυμίας. 直译: 但要 穿上(ἐνδύσασθε)主耶稣·弥赛亚 , 不要为肉体预备满足其欲望的各种安排。 重点字义解析(希腊文) 1. καιρός(时候)≠ χρόνος(时间) καιρός 表示 神圣历史中的关键时刻 ,不是一般时间。 → 表示保罗把现在的时代视为“弥赛亚时代”已经开...