罗马书 7:1–6
📖 罗马书 7:1–6 直译 + 希腊文 + 注释 + 圣约背景(后取代论视角) ✅ 第1节 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; “弟兄们(我对那些认识律法的人说),难道你们不知道吗? 律法(ὁ νόμος)在一个人活着的时候,掌管(κυριεύει)他。” 📘 词汇解析: ἀγνοεῖτε :直译“你们不知道吗?”常用来引出既有共识。 νόμος (律法):这里不是“抽象的宗教律”,而是指以色列作为神的圣约子民在地上生活的律法秩序。 κυριεύει (掌权、统治):字面是“作主”的意思,和前一章“罪不再作王”形成对比。 ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ :在一个人“活着”的时候——暗示 死亡会改变律法的效力范围 。 🕎 圣约背景: 在犹太律法体系中,律法对活着的人有约束力。一旦当事人死去,律法对他不再具约束效力。保罗在这里引用的是一个熟悉的律法原则,用来引出属灵的比喻—— 通过死亡,人脱离律法的约束关系,进入新的关系 。 ✅ 第2节 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 因为有丈夫的妇人,是被丈夫的律法约束的; 但如果丈夫死了,她就脱离(κατήργηται)了丈夫的律法。 📘 词汇解析: ὕπανδρος γυνὴ :“有丈夫的妇人” → 婚约中的合法关系。 δέδεται νόμῳ :被律法“捆绑”或“约束”。 κατήργηται (动词 καταργέω):“解除效力、释放、废除约束”。 → 并不是否定律法,而是说明关系因死亡而合法终止。 🕎 背景说明: 婚姻律在以色列律法中具有契约性质(参申命记24章)。保罗引用的是 律法内在的合法逻辑 : 死亡终止原来的契约关系 。 👉 这里为下文“与弥赛亚联合而死”做铺垫。 ✅ 第3节 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸ...