Romans 6:19–23
📖 Romans 6:19–23 原文直译与圣约神学注释 ✅ 第19节 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 我是照人的方式说话,是因你们肉体的软弱。 你们从前怎样把自己的肢体献给污秽和无法无天(ἀνομία),以至于更深的无法无天, 现在也要这样把肢体献给义(δικαιοσύνη),以至于成圣(ἁγιασμός)。 📘 关键词解析: ἀνθρώπινον λέγω :字面“我按人的方式说话”。 → 保罗承认他在用 通俗的比喻 (“奴仆”)来说明属灵实情。 ἀσθένεια τῆς σαρκὸς :“肉体的软弱”——并非单指性软弱,而是指人类在罪中、死亡辖制下的有限与脆弱。 ἀκαθαρσία (污秽)+ ἀνομία (无法无天):呼应旧约中“以色列陷入外邦偶像与罪中”的语言。 → 并非仅指“道德沦丧”,而是 圣约不忠 的状态。 εἰς τὴν ἀνομίαν :表示 方向性 ——持续陷入无法无天的漩涡。 παραστήσατε ... εἰς ἁγιασμόν : → “将肢体献给义”,以致产生“圣洁(ἁγιασμός)”的状态。 → 成圣不是“自我修养”,而是“效忠主权转换”的结果。 🕎 圣约背景: 这节经文的“献上肢体”是献祭与出埃及主题的延伸: 以色列从前献上身体(行动)给“外邦之神”(偶像崇拜、律法之外), 现在要献给耶和华,成为“祭司的国度,圣洁的子民”(出19:5–6)。 👉 困难点说明 : 现代人可能对“奴仆”比喻感到不适。但在保罗时代,“奴仆 = 效忠的对象”是非常直观的社会语言。 他并不是认可奴隶制度,而是在用人们能理解的比喻说明:“你必效忠一位主——不是罪,就是神。” ✅ 第20节 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλ...