罗马书 16:7–16
📖 罗马书 16:7–16 — 直译+希腊文+学术注释 16:7 希腊文(完整) Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 直译中文(极尽直译) 问候 安多尼古(Andronikos)与犹尼亚(Junia) , 他们是 我的同族(συγγενεῖς) ,也是 与我同坐监的(συναιχμαλώτους) 。 他们在 众使徒中显著(ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις) , 并且 在基督里早于我 。 关键希腊字词解析 συγγενεῖς(同族) 在保罗书信中几乎总指 犹太同族 (参9:3)。 → 这对夫妇应为犹太信徒。 ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 最常见学术解释 : “在使徒中被认为杰出” (不是“被使徒所认识”)。 → 犹尼亚是 女性使徒 ,且备受重视。 这是当代学界的主流观点。 背景说明 女性领导在犹太散居地会堂并不罕见(如“theos sebomenai”领袖)。 犹尼亚被认为是“女性使徒”是早期教会传统(直至中世纪才被改成男性名)。 after-supersessionism(Tucker Chapter 9) Tucker 强调罗16 名单的重要性: 保罗刻意列出犹太领袖(像安多尼古和犹尼亚),显示犹太在福音运动中的持续优先性与不可取代性。 derived 结论 犹太男女人物先于保罗在基督里,并在外邦使命中成为“杰出使徒”。 → 外邦信徒的加入不是取代,而是加入现存的犹太使徒传统。 16:8 希腊文 Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 直译中文 问候我在主里所爱的 安倍利亚(Ampliatus) 。 背景 “Ampliatus”常见于罗马奴隶或获释奴隶的名字。 罗马墓园中发现一名同名的基督徒墓碑(2世纪)→ 可能为同一族群。 after-supersessionism(Tucke...