马太福音 5:25
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:25 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܗܘܝ ܡܫܬܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܒܥܓܠ ܥܕܟܝܠ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܢܫܠܡܟ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܫܠܝܛܐ ܘܬܬܪܡܐ ܒܒܝܬ ܐܣܝܪܐ 2) Greek 原文(NA28) ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 要快快 与你的对手和好, 当你还在路上 与他在一起的时候, 免得 你的对手把你交给审判者, 审判者把你交给执行者, 你就被丢进监里。 (保留 Syriac 的警告节奏与递进) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܗܘܝ ܡܫܬܘܐ hawē meštawē ܗܘܝ (hawē) : 动词:成为(命令式) ܡܫܬܘܐ (meštawē) : 动词:ܫܘܐ(š-w-y) 含义:和解、达成一致 🔍 对应 Greek:ἴσθι εὐνοῶν 👉 关键: 👉 成为一个主动寻求和解的人 2. ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ‘am ba‘al dīnak ܒܥܠ (ba‘al) : 主人、拥有者 ܕܝܢܐ (dīnā) : 案件、诉讼 👉 合起来: 👉 与你有诉讼的人(对手/控告者) 🔍 对应 Greek:τῷ ἀντιδίκῳ σου 3. ܒܥܓܠ b-‘gal 快速、立即 🔍 对应 Greek:ταχὺ 👉 强调: 👉 紧急性 4. ܥܕܟܝܠ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ‘adkēl ‘ammeh ’ant b-...