博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:16”的博文

马太福音 1:16

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:16 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܥܩܘܒ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. B. 中文直译(忠于原文) 雅各生了约瑟, 马利亚的丈夫; 从她而生的, 是耶稣, 那被称为弥赛亚的。 说明: “生了”在这里 只适用于雅各 → 约瑟 关于耶稣,文本 刻意改用被动结构 家谱的推进方式在此 发生根本转变 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܥܩܘܒ / ܝܘܣܦ / ܡܪܝܡ (Yaʿqōb / Yōsēp / Maryam) 词性 :专有名词(人名) 📌 关键观察: 雅各 → 约瑟:仍使用正常的家谱生成动词 约瑟 → 耶稣: 刻意不再使用 “ܐܰܘܠܶܕ݂” ➡ 家谱在此明确告诉读者: 耶稣的进入方式与此前所有世代不同。 2️⃣ ܓܒܪܗ (gabrēh) ——「她的丈夫」 转写 :gabrēh 词性 :名词(“男人 / 丈夫”)+ 所有格后缀 对应 Greek :ὁ ἀνήρ 📌 重要观察: 约瑟被定义为 马利亚的丈夫 而不是“耶稣的父亲” ➡ 这是法律—关系层面的承接, 不是生物—生成层面的来源。 3️⃣ ܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ——「从她而生」 转写 :menh ʾetīled 结构分析: ܡܢܗ (menh):从她 ܐܬܝܠܕ (ʾetīled): 被生出来 (Ethpeel,被动式) 对应 Greek :ἐξ ἧς ἐγεννήθη 📌 这是全节、也是整段家谱中最重要的动词变化: 前文 本节 ܐܰܘܠܶܕ݂(主动、使役) ܐܬܝܠܕ(被动) ...