博文

目前显示的是标签为“罗马书 15:10–13”的博文

罗马书 15:10–13

  罗马书 15:10–13|直译、希腊文、注释 15:10 希腊文 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 直译(极度直译) 又一次说: “外邦啊(ἔθνη),你们要与祂的百姓一起欢喜(μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ εὐφράνθητε)。” 结构亮点 μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(与祂的百姓一起) 外邦不是“取代”以色列,而是“联合”以色列一起敬拜。 εὐφράνθητε(欢喜、庆祝) 在诗篇与申命记中常用作礼仪性庆典用语。 背景 引用 申命记 32:43(LXX) , 这节在 LXX 中包含“外邦与以色列一起欢喜”,是 弥赛亚时代万民同敬拜 的重要经文。 Tucker 洞见(来自〈A Doxological Social Identity〉) Tucker 强调保罗引用申命记 32 是为了显示: 外邦人不是在以色列之外独立敬拜神,而是与以色列共同组成敬拜群体。 此为 after-supersessionism 的核心表达: 合一 ≠ 替代;扩展 ≠ 废弃。 15:11 希腊文 καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε πάντες οἱ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινέσθωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 直译 又一次: “赞美主吧,所有外邦(ἔθνη);愿所有民族(λαοί)都称赞祂。” 字义重点 ἔθνη / λαοί(外邦 / 列民) 不是“以色列 vs 外邦”,而是所有族群,总体性的敬拜场景。 Aἰνεῖτε / ἐπαινέσθωσαν(赞美 / 称赞) 礼拜性动词,强调“群体性的颂赞”。 背景 引用 诗篇 117:1(LXX) 最短的一篇诗篇,主题就是 普世赞美 。 Tucker 洞见(derived insight) Tucker 指出: 保罗在此建立一个“共同敬拜身份”。 犹太人与外邦都在弥赛亚里成为“敬拜的同伴”。 这构成 15:7 的命令之基础:“彼此接纳”。 15:12 希腊文 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ...