马太福音 1:21
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:21 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫ݁ܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܚܰܝ ܠܥܰܡ݁ܶܗ ܡܶܢ ܚܰܛܳܗܰܝܗܽܘܢ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. B. 中文直译(忠于原文) 她将生一个儿子, 你要给他起名叫耶稣; 因为他, 必将拯救他的百姓, 脱离他们的罪。 说明: 本节是 天使话语的中心句 首次明确给出: 名字 → 身份 → 使命 的直接连结 叙事焦点从“是否接纳马利亚” 转向“这孩子是谁、要做什么” C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ——「她将生一个儿子」 ܬ݂ܶܠܶܕ݂:她将生(动词,未来/未完成体,3fs) ܒ݁ܰܪܳܐ:儿子(名词,强调态) 对应 Greek:τέξεται υἱόν 📌 关键观察: 这是非常普通、朴素的出生叙述 没有神话化修辞 ➡ 神的拯救从一个真实的出生开始 2️⃣ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫ݁ܡܶܗ ——「你要给他起名」 ܬ݂ܶܩܪܶܐ:你要称呼、命名(2ms) ܫ݁ܡܶܗ:他的名字 对应 Greek:καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 📌 犹太语境提示: 命名权 = 法律与关系上的承认 这是把孩子 正式纳入家族与盟约历史 的动作 ➡ 天使要求约瑟参与,而非旁观。 3️⃣ ܝܶܫܽܘܥ (Yešūʿ) ——「耶稣」 希伯来/阿拉姆背景:יֵשׁוּעַ / יְהוֹשׁוּעַ 词根:ישׁע (y-š-ʿ) = ...