马太福音 2:3
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 2:3 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܶܪܽܘܕܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢo ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ ܘܟ݁ܽܠܳܗ̇ ܐܽܘܪܶܫܠܶܡ ܥܰܡ݁ܶܗ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ. B. 中文直译(忠于原文) 希律王听见了这话, 就惊惶不安; 并且, 全耶路撒冷 也与他一同不安。 说明: 本节是 博士提问所引发的第一个直接反应 反应不是讨论、不是查经, 而是 集体性的震动与不安 马太把“王的恐惧”与“城的恐惧”并置, 揭示权力中心的真实状态 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܶܪܽܘܕܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ——「希律王」 专有名词 + 官衔 对应 Greek:ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 📌 叙事观察: 马太再次强调“王”这一身份 但这位王的反应, 与 2:2 中被寻找的“犹太人的王” 形成鲜明对比 ➡ 两个“王”开始正面相遇。 2️⃣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ——「当他听见的时候」 ܕ݁ܶܝܢ:而、于是 ܟ݁ܰܕ݂:当……时 ܫܡܰܥ:听见 对应 Greek:ἀκούσας δὲ 📌 关键观察: 这里没有“看见神迹”, 只有“听见一个问题” 话语本身 就足以引发动荡 ➡ 王权最惧怕的, 往往不是行动, 而是真相被说出口。 3️⃣ ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ (eṯzīaʿ) ——「惊惶、不安、被震动」 动词:被搅动、被震撼、内心不安 对应 Greek:ἐταράχθη 📌 语义观察: 该动词可用于: 水被搅动 心被扰乱 城被震动 含有 失去稳定、根基被触碰 ...