马太福音 1:8
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:8 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܐܣܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܘܙܝܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν. B. 中文直译(忠于原文) 亚撒生了约沙法; 约沙法生了约兰; 约兰生了乌西雅。 说明: 本节继续保持 王表式的叙事节奏 文本本身 没有解释任何历史细节 但对熟悉希伯来圣经的读者而言,这一节**“看似平稳,却暗含断裂”** C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܐܣܐ / ܝܗܘܫܦܛ / ܝܘܪܡ / ܥܘܙܝܐ (ʾAsā / Yehōšāphaṭ / Yōrām / ʿŪzzīyā) 词性 :专有名词(人名) 特点: Syriac 拼写与希伯来文原名高度贴合 这四位都出现在《列王纪》《历代志》的犹大王表中 表面上构成一条 连续王权继承线 📌 神学观察: 名字排列看似顺畅, 但历史本身并非如此简单。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 : 使出生、使生成 → “生了” 对应 Greek :ἐγέννησεν 📌 在本节中的特殊效果: 同一个“生了” 把历史上 并非直接父子关系 的人物连接在一起 ➡ 这提醒读者: 家谱讲述的是“承接线”,不是“完整编年史”。 3️⃣ “被跳过的世代”:文本的沉默 在希伯来圣经的王表中, 约兰 与 乌西雅 之间, 实际还有数位君王(如亚哈谢、约阿施、亚玛谢)。 📌 重要的是: 马太没有解释“为什么跳过” ...