博文

目前显示的是标签为“马太福音 5:18”的博文

马太福音 5:18

  📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:18 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕܐ ܩܪܢܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ 2) Greek 原文(NA28) ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 我实在对你们说: 直到 天与地过去, 一个 yod,或一个小角, 都不会 从律法中过去, 直到 一切都成就。 (尽量保留 Syriac 的重复“直到”结构) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ’amīn gēr ’āmar ’anā l-kōn ܐܡܝܢ (’amīn) :阿们、真实地 ܓܝܪ (gēr) :因为、确实 ܐܡܪ ܐܢܐ :我说 🔍 对应 Greek:ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν 👉 关键: 👉 权威性宣告公式 2. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ‘adammā d-ne‘berūn ܥܕܡܐ:直到 动词:ܥܒܪ(עבר) 含义:过去、消逝 🔍 对应 Greek:ἕως ἂν παρέλθῃ 3. ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ šmayyā w-ar‘ā 天与地 🔍 对应 Greek:ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 👉 常见表达: 👉 整个受造界 4. ܝܘܕ ܚܕܐ yōd ḥdā ܝܘܕ (yod) : 希伯来字母最小的一笔 ܚܕܐ :一个 🔍 对应 Greek:ἰῶτα ἓν 👉 关键: 👉 最小的字母单位 5. ܐܘ ܚܕ...