相信?忠诚?
圣经中经常读到“相信”一词。我认为在很多情况下翻译为“忠诚”更好。因此同 ChatGPT讨论合作写了这篇短文 。 将**πιστεύω**(pisteuō)翻译为“忠诚”而不仅仅是“相信”非常有道理,尤其是在新约中希腊介词**εἰς**(eis)和“信仰”这一概念的语境下。**“相信”**,通常从希腊动词**πιστεύω**翻译而来,实际上包含了比简单的知识认同更深的含义。它暗示了更深的**关系层面的忠诚或忠心**,特别是当我们理解**εἰς**所传递的向某物或某个状态**移动或进入**的意义时。 为什么“忠诚”可能是更好的翻译: 在许多情况下,**πιστεύω**(pisteuō)不仅仅意味着相信某个事实,它包含了**承诺、信任和忠心**,这些都是**忠诚**的元素。如果我们将信仰看作是进入与基督的关系,那不仅仅是**相信他是谁**,而是对他有**忠诚、信实和委身**。 翻译**πιστεύω**时的关键考虑: 1. **关系承诺**:相信**在(εἰς)**基督,通常是关系层面的,而非仅仅是智力上的。这意味着**进入**一种**忠诚和委身**的关系,将耶稣视为弥赛亚和主。在一世纪的语境中,“相信**在**耶稣”意味着**效忠**于他,作为他们的君王。 - **约翰福音 3:16**:“凡**信(εἰς)**他的人,不至灭亡,反得永生。” - 这可以理解为:“凡对他**忠诚**的人”或“凡**委身于**他的人。”这种翻译强调了信仰的关系与盟约方面。 2. **信仰即效忠**:在古代文化中,**信仰**通常与效忠某个统治者或神明联系在一起。**相信某人**不仅仅是接受他们的存在;这意味着**服从他们的权威**并对他们**忠诚**。在盟约的背景下,忠诚是信实的主要表现。 3. **希伯来圣经中的盟约忠诚**:在希伯来圣经(旧约)中,信仰的概念往往与**忠诚和信任**相关。希伯来词**אמונה**(emunah),通常翻译为“信心”或“信实”,具有**坚定、忠心和可信**的强烈含义。 - **哈巴谷书 2:4**:“义人必因信(实)得生”(אֱמוּנָתוֹ)。这可以翻译为:“义人必因其**忠诚**得生。”意思是,义人在与神...