诗篇 5:1–4
📜 诗篇 5|第 1 天 诗篇 5:1–4 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 5:1–4(MT) 1 לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילוֹת מִזְמוֹר לְדָוִד׃ 2 אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה בִּינָה הֲגִיגִי׃ 3 הַקְשִׁיבָה לְקוֹל שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי־אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל׃ 4 יְהוָה בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי בֹּקֶר אֶעֱרָךְ־לְךָ וַאֲצַפֶּה׃ 注:第 1 节为标题(献诗说明),正文从第 2 节开始。 2️⃣ 中文直译(尽量贴近原文) 1 (献给)指挥者,用吹奏的乐器。大卫的诗。 2 耶和华啊,请侧耳听我的言语, 请明白我内心的低声思量。 3 请留心我呼求的声音, 我的王,我的神, 因为我是向你祈祷。 4 耶和华啊,清晨你必听见我的声音; 清晨我为你陈设(祈求), 并且等候。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. הֲגִיגִי — hagigi(我的低吟/内心思量) 词根 :הגה (h-g-h) 语义范围 : 低声吟诵 心中的默念 尚未成形的话语 👉 这不是高声祷告, 而是 还在胸腔里震动的祈求 。 LXX(七十士译本) : τῆς μελέτης μου(我的默想) Peshitta(叙利亚文) : 强调“心中思想的声音”。 📌 神学张力: 神不仅听见被说出口的话, 也听见尚未成句的叹息。 🔑 2. שַׁוְעִי — shav‘i(我的呼求) 词根 :שוע 语义范围 : 在困境中的呼喊 求救之声 无法自救时的哀求 这不是冷静的祷告语言, 而是 带着急迫的声音 。 LXX : τῆς κραυγῆς μου(我的喊叫) 📌 对比: 希伯来文更强调“向谁呼求” 希腊文更强调“声音的强度” 🔑 3. אֶעֱרָךְ — e‘erakh(我为你陈设) 词根 :ערך 基本意思 :...