诗篇 6:1–4
📜 诗篇 6|第 1 天 诗篇 6:1–4 (哀歌型祷告的开端) 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 6:1–4(MT) 1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמוֹר לְדָוִד׃ 2 יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ 3 חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃ 4 וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד וְאַתָּה יְהוָה עַד־מָתָי׃ 注:第 1 节为献诗说明;正文从第 2 节开始。 2️⃣ 中文直译(保留哀歌的张力) 1 (献给)指挥者,用弦乐器,按第八调。大卫的诗。 2 耶和华啊, 求你不要在怒气中责备我, 也不要在烈怒中管教我。 3 耶和华啊,怜悯我, 因为我已经衰残; 耶和华啊,医治我, 因为我的骨头惊惶。 4 我的魂极其惊惶; 而你呢,耶和华—— 要到几时呢? 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. **אַל־בְּאַפְּךָ / בַּחֲמָתְךָ (在你的怒气中 / 在你的烈怒中)** אַף(’af) :鼻息 → 怒气(情绪即将喷发) חֵמָה(ḥemah) :炽热、燃烧的愤怒 👉 诗人并未否认神的管教, 而是祈求: 不要让“关系性的责备”变成“毁灭性的烈怒”。 LXX : μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με 希腊文将两者区分为: 责备(ἐλέγχω) 教养 / 管教(παιδεύω) 📌 神学张力: 管教仍在盟约之内, 烈怒则意味着关系破裂。 诗人是在抓住盟约不放。 🔑 2. אֻמְלַל — ’umlal(衰残、枯竭) 词根 :אמל 语义范围 : 枯萎 虚弱 生命力被抽空 👉 这是 整体性的崩溃感 , 不是单一情绪,而是“撑不...