马太福音 6:15(Peshitta Syriac 深度注释)
马太福音 6:15(Peshitta Syriac 深度注释) 本节是对 6:14 的反面平行。 也是主祷文之后最严厉的一句话之一。 许多读者读到这里会感到不安: 如果我不能赦免别人, 神就不赦免我吗? 因此我们需要非常仔细地阅读叙利亚文,并放在马太整体神学中理解。 特别要注意: 本节与 6:12、6:14、马太18章形成一个完整单元。 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܣܟܠܘܬܗܘܢ. ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ. 2) Greek 原文(NA28) ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 但如果你们不赦免人, 他们的过犯, 你们的父 也不会赦免你们的过犯。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܐܢ ܠܐ 转写: w-en lā 字面: 但如果不 对应希腊文: ἐὰν δὲ μὴ 这是对上一节的反面平行。 结构非常工整: 6:14 6:15 如果赦免 如果不赦免 父赦免你们 父不赦免你们 这是典型犹太平行结构(parallelism)。 耶稣故意用最简单的方式表达最严肃的真理。 ──────────────── 2. ܬܫܒܩܘܢ 转写: teshbaqūn 字面: 你们赦免 你们释放 对应希腊文: ἀφῆτε 再次来自: ܫܒܩ (shbaq) 我们已经连续四次遇见这个词: 6:12 神赦免我们的债 ↓ 6:12 我们赦免债户 ↓ 6:14 你们赦免别人 ↓ 6:15 你们不赦免别人 马太显然刻意重复。 因为这是整段核心。 ──────────────── 3. ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ 转写: l-bnay nāshā 人的众子 人们 对应希腊文: τοῖς ἀνθρώποις 与 6:14 完全相同。 没有任何限制。 不是: 只赦免门徒。 不是: 只赦免敬虔的人。 不是: 只赦免值得赦免的人。 只是: 人。 ──────────────── 4. ܣܟܠܘܬ...