博文

目前显示的是标签为“马太福音 6:5(Peshitta Syriac 深度注释)”的博文

马太福音 6:5(Peshitta Syriac 深度注释)

  马太福音 6:5(Peshitta Syriac 深度注释) ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܬ. ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܣܒܐ. ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܘܠܡܨܠܝܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ. ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ. 2) Greek 原文(NA28) Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 当你祷告的时候, 不要成为像那些假冒的人一样。 因为他们喜爱站着祷告, 在会堂里, 在街道的角落上, 为的是被人看见。 阿们, 我告诉你们: 他们已经领受了他们的赏赐。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܬ 转写: u-kad meṣallē ant 字面: “并且当你祷告的时候” 组成: ܘ = 并且 ܟܕ = 当……时 ܡܨܠܐ = 祷告 ܐܢܬ = 你 对应希腊文: Καὶ ὅταν προσεύχησθε 这里延续了前面关于施舍的结构: 6:2 当你施舍 ↓ 6:5 当你祷告 ↓ 6:16 当你禁食 耶稣假设门徒会做这三件事。 问题从来不是: 是否祷告。 而是: 为何祷告。 ──────────────── 2. ܡܨܠܐ 转写: meṣallē 词根: ܨܠܐ (ṣlā) 祷告 恳求 代求 敬拜 对应希腊文: προσεύχομαι 这是叙利亚文中最重要的宗教动词之一。 有趣的是, 其词根可能与: “弯曲” “倾斜” 有关。 古代闪语背景中, 祷告并非首先是说话, 而是: 向神转向自己。 这与现代把祷告理解成: “提出请求” 有些不同。...