马太福音 1:15
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:15 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܐܠܝܘܕ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܥܩܘܒ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἐλιούδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. B. 中文直译(忠于原文) 以律生了以利亚撒; 以利亚撒生了马但; 马但生了雅各。 说明: 本节仍然完全处在 正典叙事沉默期 没有事件、没有评价、没有称号 但名字的语义 明显集中在“神的帮助与回应” C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܐܠܝܘܕ / ܐܠܝܥܙܪ / ܡܬܢ / ܝܥܩܘܒ (ʾElyūd / ʾElyʿāzar / Mattān / Yaʿqōb) 词性 :专有名词(人名) 特点: 三个名字明显包含 El / 神 的元素 最后一个名字 雅各 ,刻意把读者带回族长记忆 📌 神学观察: 在沉默的历史中, 家谱悄悄把视线从“王权”“民族” 收缩到 个人、家庭、祷告与回应 。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 : 使出生、使生成 → “生了” 📌 在此处的累积效果: 这是家谱中 反复出现、却即将结束的动词 它把读者一步一步 带到“最后一代普通父亲”的门前 ➡ 历史即将从“生成”转向“成全”。 3️⃣ 名字的语义走向(非常关键) 以利亚撒(ܐܠܝܥܙܪ / El-ʿezer) 含义: 神是帮助 / 神帮助了 → 在长期沉默后,这是极具张力的名字 马但(ܡܬܢ / Mattān) 可能含义: 礼物、赐予 → 把“帮助”...