马太福音 2:8
──────────────── 马太福音 2:8 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (BFBS 1920) ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܘܒܨܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܒܥܝܢܐ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢ ܐܬܘ ܚܘܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܣܓܘܕ ܠܗ 2) Greek 原文(NA28) καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 并且他差遣他们往伯利恒去, 并对他们说: 你们去, 并且仔细查问关于那孩子; 而当你们找到时, 来告诉我, 好叫我也去, 向他下拜。 (保持命令式节奏与重复连词) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܫܕܪ — w-šadar 动词 :Pe‘al 完成式 3ms 词根 :ܫܕܪ(差遣) 意义 :他差遣 对应 Greek:πέμψας(分词,“差遣了”) 与 2:7 相同现象: Greek 用分词, Syriac 用主句动词。 叙事更直接。 “差遣”在叙利亚文中常用于使徒派遣语境。 2. ܠܒܝܬܠܚܡ — l-Bēt Laḥem (to Bethlahem) 伯利恒 直译 Greek Βηθλέεμ。 “伯利恒”意为“粮之家”。 马太叙事隐含弥赛亚大卫传统。 3. ܙܠܘ — zlū 动词 :祈使式 2mp 意义 :去 对应 Greek:Πορευθέντες(去) Greek 为分词 + 命令。 Syriac 直接命令。 闪语风格明显。 4. ܒܨܘ — bṣū 动词 :祈使式 2mp 词根 :ܒܨܐ(寻找、调查) 对应 Greek:ἐξετάσατε ἀκριβῶς Greek 强调“精确地调查”。...