博文

目前显示的是标签为“所罗门诗篇 17:21–32”的博文

所罗门诗篇 17:21–32

  《所罗门诗篇 17:21–32》 大卫之子弥赛亚诗篇(学术 interlinear) 📜 17:21 🇬🇷 希腊文(LXX 传统) καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς βασιλέα υἱὸν Δαυίδ εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου. 🇨🇳 中文直译(贴近语序) 并且为他们兴起 一位君王, 大卫的儿子, 在你所知道的时刻,神啊, 使他作王,治理你的仆人以色列。 ⚠️ 希伯来文回译(学术重构) וְהָקֵם לָהֶם מֶלֶךְ בֶּן־דָּוִד לְעֵת אֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ אֱלֹהִים לִמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ 📌 说明 : βασιλέα ↔ מֶלֶךְ(标准对应) υἱὸν Δαυίδ ↔ בֶּן־דָּוִד(明确“王朝—血统”语言) “你所知道的时刻”是典型希伯来祷告语式表达(cf. 但 2:21) 📜 17:22 🇬🇷 希腊文 καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους, τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων αὐτήν ἐν ἀπωλείᾳ. 🇨🇳 中文直译 并以能力束腰他, 使他击碎不义的统治者, 使耶路撒冷得洁净, 脱离外邦人, 那些践踏她、带来毁灭的人。 ⚠️ 希伯来文回译 וְחַגֵּר אֹתוֹ גְּבוּרָה לְשַׁבֵּר שָׂרִים רְשָׁעִים לְטַהֵר אֶת־יְרוּשָׁלַיִם מִן־הַגּוֹיִם הַדּוֹרְכִים אוֹתָהּ לַשָּׁוְא 📌 神学重点 : 这是 诗篇式、先知式“洁净锡安”语言 ,不是个人复仇。 📜 17:23 🇬🇷 希腊文 ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας, καὶ συν...

所罗门诗篇 17:21–32

  《所罗门诗篇 17:21–32》 希腊文 × 叙利亚文 × 中文 interlinear 对照 17:21 — 弥赛亚身份的宣告 🇬🇷 希腊文 καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς βασιλέα υἱὸν Δαυίδ εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ἰσραήλ τὸν παῖδά σου. 🟦 叙利亚文(Peshitta) ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ ܒܙܒܢܐ ܕܐܢܬ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܟ 🇨🇳 中文 interlinear 并且你要为他们兴起一位君王, (就是) 大卫的儿子 , 在你所知道的时刻,神啊, 使他作王,治理你的百姓以色列。 📌 差异说明 希腊文: υἱὸν Δαυίδ(大卫之子) —— 血统/王朝语言非常直接 叙利亚文: ܕܡܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ(出自大卫家) —— 稍微弱化“儿子”称号,偏向“家族来源” 👉 这正是 东方传统对弥赛亚血统张力的温和处理 。 17:22 — 洁净锡安 🇬🇷 希腊文 καὶ περιζώσαι αὐτὸν ἰσχύν τοῦ συντρίψαι ἄρχοντας ἀδίκους, τοῦ καθαρίσαι Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων αὐτήν. 🟦 叙利亚文 ܘܬܐܙܪܗ ܒܚܝܠܐ ܕܢܬܒܪ ܫܠܝܛܢܐ ܥܘܠܐ ܘܕܢܕܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܕܝܫܝܢ ܠܗ 🇨🇳 中文 interlinear 你要以能力束腰他, 使他击碎不义的统治者, 使耶路撒冷得洁净, 脱离践踏她的列邦。 📌 差异说明 两种传统在此几乎一致,显示这是 早期共同核心期待 。 17:23 — 智慧与公义的王权 🇬🇷 希腊文 ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἀπὸ κληρονομίας, καὶ συντρίψει τὴν ὕβριν τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεῦος κεραμέως. 🟦 叙利亚文 ܒܚܟܡܬ...