再思大使命
进入那名,直到将来世界的成全: 重译与再思《马太福音》28:18–20 的大使命 一、引言:我们是否真正理解“大使命”? 《马太福音》28:18–20 是耶稣升天前对门徒所颁布的命令,被广泛称为“大使命”。然而,这段经文在翻译和理解上常常被简化或误读,特别是关于“施洗奉谁的名”以及“直到世界的末了”的表述。 重新翻译这段经文时,有两个关键点值得注意: 原文中施洗是“进入那名之中”(εἰς τὸ ὄνομα),而不是“以……的名”; 所谓“世界的末了”,更准确的理解是“即将来临之世代的成全”——这是对神国终末成就的盼望,而非对世界毁灭的预期。 从原文语法、圣经背景与神学脉络出发,这篇文章尝试提出一项更忠于原意的翻译,并将其置入整本圣经的叙事框架中加以诠释。 二、重译《马太福音》28:18–20 看哪,天上地上一切权柄都已经赐给了我。你们去,门徒化所有的列国,将他们施洗 进入 父、子与圣灵的名中,并教导他们遵守我所吩咐你们的一切。看哪,我将一直与他们同在,直到那即将来临的世代圆满成就之时。 三、逐句解析与神学要点 1. 天上地上一切权柄 ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 动词“ἐδόθη”为过去被动式,表示“已经被赐给”。“ἐξουσία”指王权、治理权和执行权。耶稣以此宣告自己作为复活主的弥赛亚王身份,是神赐予地上代表统治的那一位。正是基于此权柄,才有后续的“差派”。 2. 去,使列国成为门徒 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη “πορευθέντες”为分词,意为“你们行走的时候”或“你们前行的过程中”;“μαθητεύσατε”是命令式动词“使人成为门徒”, 这是大使命的核心命令;“πάντα τὰ ἔθνη”指所有族群(ethnē),而非政治国家单位。 这与《创世记》中“列国”(גּוֹיִם goyim)的用法一致——表明耶稣的使命延续并成全亚伯拉罕对列国祝福的应许(创12:3)。 🔍 μαθητεύσατε:不是决志,而是门徒化 μαθητεύσατε 来自动词 μαθητεύω ,其根是 μαθητής ,即“门徒”,含义远超过“信主”: 是跟随者、学习者、模仿者、受训...