使徒行传7:39-43的解释:阿摩司书5:26-27的希伯来文与希腊文文本分析
使徒行传7:39-43的解释:阿摩司书5:26-27的希伯来文与希腊文文本分析 引言 《使徒行传》7:39-43是司提反演讲的关键段落,他回顾以色列在旷野的叛逆,引用《阿摩司书》5:26-27(通过希腊文七十士译本),控诉百姓拒绝神的话语,转向偶像崇拜。这一引用不仅揭示了以色列历史的悖逆模式,还为司提反的责备铺路,激怒公会(Sanhedrin),导致其殉道(7:54-8:1)本文将提供《阿摩司书》5:26-27的完整希伯来文与希腊文(LXX)文本,并结合《使徒行传》7:39-43的关键术语进行分析。 《使徒行传》7:39-43的文本与翻译 希腊原文 (NA28) : ἀλλ’ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ εἶπαν τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ἐστρέψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Β...