罗马书 2:25–29
📖 罗马书 2:25–29(直译 + 背景注释) 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 因为割礼确是有益的, 若 你实行律法;但 若 你是违犯律法的人,你的割礼就已经 成了 未受割礼。 要点: περιτομή(割礼)… ὠφελεῖ(有益) :保罗并未贬低记号本身;重点在 记号与顺从的一致 。 παραβάτης νόμου(越法者) :若“记号≠现实”,记号即被 反向抵消 。 先知传统早已指出“ 心割礼 ”才是关键(申10:16;耶4:4)。 2:26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 那么, 若 那“未受割礼”的人守住了律法的 要求**,他的“未受割礼”岂不是要被 算作 割礼吗?** 要点: **ἀκροβυστία(包皮/未割礼)**作外邦的代称。 δικαιώματα(公义的要求) :托拉之 要义 。 λογισθήσεται(算为/计为) :与后文2:26→4:3(亚伯拉罕“算为义”)同一会计法庭语域。 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 并且那 按本性(生来)未受割礼 、却 成全 律法的人,必 审判 你这位 藉着“字句”和割礼 却成了 越法者 的人。 要点: ἐκ φύσεως(生来) :指外邦人的出身处境。 τελοῦσα(成全/落实) :对照 写在石板 与 活在心里 。 διὰ γράμματος(借着字句/书面规条) :并非反律法,而是 批评把律法降为外在格式 (“有 形态 而无实质”)。 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ...