诗篇 13:5–6
🌿 Psalm 13 – Day 2 诗篇 13:5–6(希伯来编号 13:6–7) 主题:从哀诉到信靠——信心的转折 1️⃣ 希伯来原文(MT) 5 וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטָחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃ 6 אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָי׃ 2️⃣ 中文直译(尽量贴近原文) 5 但我—— 在你的慈爱(ḥesed)里,我信靠了; 我的心要因你的拯救欢喜。 6 我要向耶和华歌唱, 因为他厚待了我。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔎 ① חֶסֶד (ḥesed) —— “慈爱 / 盟约忠诚” 这是整首诗的神学核心。 חסד 不只是“温柔的爱”, 而是: 盟约忠诚 持久的忠信 不离弃的承诺 LXX:ἔλεος(怜悯) 但希伯来原文更强烈,强调关系。 📌 诗人不是说“我感觉好转”, 而是说: 我抓住你 covenant faithfulness。 这与诗篇 12 中的“忠信消失”形成对比: 人的 אֱמוּנִים (信实)消失, 神的 חֶסֶד (信实守约)不消失。 🔎 ② בָּטַח (bataḥ) —— “信靠” 原意: 放下防御 安稳依靠 这是主动选择。 注意时态: בָטָחְתִּי(我已经信靠) 📌 在问题还未解决前, 诗人已经作出信靠决定。 🔎 ③ יָגֵל (yagel) —— “欢喜” 不是轻微高兴, 而是跳跃式的喜乐。 情绪转折非常剧烈: 前半诗是焦虑、忧愁、死亡边缘; 现在却是“心要欢喜”。 Robert Alter 指出: 诗篇哀歌常以突然的信心声明收尾, 并不是心理跳跃, 而是神学决定。 🔎 ④ גָּמַל (‘gamal) —— “厚待 / 成就” 意思: 报偿 施恩 行动完成 LXX:ἐπεῖργασεν(完成了) 📌 动词用完成式。 虽然外在处境未必改变, 诗人却已经宣告: “你已经厚待我。” 这是一种信心的完成式。 4️⃣ 犹太传统洞见 拉比传统指出: 诗篇 13 的结构是典型的哀歌模...