博文

目前显示的是标签为“罗马书 14:5–11”的博文

罗马书 14:5–11

  《罗马书 14:5–11》中文逐节直译(含完整希腊文) ###(后取代论之后阅读:以色列身份持续、犹太/外邦共存) 罗马书 14:5 ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω· 直译: 有人判定(κρίνει)某一日比另一日更重要, 另有人判定(κρίνει)每一天都一样; 各人要在自己的心思意念中得以完全确信(πληροφορείσθω)。 ✦ 关键希腊字 κρίνει(判断/设定区别) :可指“守节日” vs “不守节日”。 πληροφορείσθω :被充满、被确立;不是盲从,而是成熟确信。 ✦ 背景 犹太人自然继续守: 安息日(Sabbath) 宿营节、逾越节等摩西节期 外邦人没有这些传统。 → 这是文化差异,不是属灵程度差异。 罗马书 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. 直译: 守日的,是为主而守; 吃的,是为主而吃,因为他向神感谢; 不吃的,也是为主不吃,并向神感谢。 ✦ 关键:重复的“为主”(κυρίῳ) → 核心不是节日,也不是食物, 而是 忠于主(allegiance) 的行为动机。 ✦ 背景 犹太人与外邦都能“为主”而行, 但方式可以不同。 保罗允许多元的实践形态。 罗马书 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 直译: 因为我们中没有一个是为自己活,也没有一个为自己死的。 神学亮点: “生活方式”是向主表达忠诚(allegiance),而不是文化表现。 罗马书 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε...