博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:24”的博文

马太福音 1:24

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:24 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩ݂ܕܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܢܶܣܰܒ݂ ܐܶܢ݂ܬ݁ܳܬ݂ܶܗ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. B. 中文直译(忠于原文) 但约瑟, 从睡梦中醒来之后, 就照着 主的使者所吩咐他的, 去做了, 并把他的妻子接到自己那里。 说明: 本节 没有新的启示内容 只有一个重点: 约瑟照着所吩咐的去做了 马太用极其克制的语言, 把顺服呈现为 安静而坚定的行动 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܳܐ ——「当他从睡梦中醒来」 ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ:醒来、被唤醒(反身/被动) ܫܶܢܬ݂ܳܐ:睡眠、睡梦 对应 Greek:ἐγερθεὶς … ἀπὸ τοῦ ὕπνου 📌 关键观察: Syriac 用“被唤醒”这一语感, 把醒来描写成 一种转变状态 从“梦中领受话语” 到“清醒中承担现实” ➡ 启示并不留在人心的隐秘处, 而是要进入清醒的日常。 2️⃣ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܝܟ݂ ——「就照着……去做」 ܥܒ݂ܰܕ݂:做、实行 ܐܝܟ݂:如同、按照 对应 Greek:ἐποίησεν ὡς 📌 重要观察: 没有修辞,没有情绪描写 行动被直接连接到命令本身 ➡ 顺服在这里不是感受,而是行动的一致性 。 3️⃣ ܕ݁ܦ݂ܰܩ݂ܕܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳ...