博文

目前显示的是标签为“希腊文”的博文

约翰福音 1:14:我们真的读懂了吗?

  约翰福音 1:14:我们真的读懂了吗? 从希腊文、希伯来文与叙利亚文重新认识道成肉身 一个熟悉却陌生的经文 许多基督徒都会背诵: 道成了肉身, 住在我们中间, 充充满满地有恩典有真理。 我们也见过他的荣耀, 正是父独生子的荣耀。 (约1:14) 希腊文: Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 这节经文看似简单, 其实几乎每个关键词都值得重新思考。 第一部分 ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν 传统翻译 住在我们中间 或者 支搭帐棚在我们中间 许多讲道会强调: eskēnōsen 来自: σκηνή 帐幕(Tabernacle) 因此: 耶稣就是新的会幕。 这个解释并非错误。 但可能不完整。 词源分析 ἐσκήνωσεν 来自: σκηνόω 意思是: 居住 安顿 栖身 生活于 在七十士译本中确实常用于: 神居住在百姓中间。 例如: 利未记26:11 我要将我的居所安置在你们中间 LXX: θήσω τὴν σκηνήν μου 这里确实带有会幕背景。 但约翰的重点可能不是建筑物 现代人读到: 搭帐棚 容易想到: 建筑。 结构。 会幕模型。 但犹太人首先想到的却是: 神与人同住。 会幕的重要性从来不是建筑。 而是: 神住在百姓中间。 因此约翰真正强调的可能是: Logos lived among us. 神亲自活在我们中间。 因此我甚至认为: 翻译为: 他生活在我们中间 有时比: 支搭帐棚在我们中间 更能传达约翰想表达的意思。 因为重点是: 神的同在, 而非建筑隐喻。 第二部分 μονογενής 传统翻译 独生子 Only Begotten Son 这是KJV影响极大的译法。 但现代词源研究几乎一致认为: 这并不是最准确的理解。 μονογενής 的构成 过去认为: μονο + γεννάω 唯一 + 生 因此: 独生 但现代研究认为: γενής 来自: γένος 种类 类别 家族 性质 因此: μονογενής 更接近: 独一无二 独特类别 独特身份 而不是: 被生出来一次 希伯来背景 希伯来思想更关注: 身...