马太福音 5:31
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:31 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܐܬܐܡܪ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܪܫܐ 2) Greek 原文(NA28) Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 又曾说: 凡是 休弃他的妻子的, 要给她 一张离婚的文书。 (保留律法陈述的简洁结构) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܬܐܡܪ ’et’amar 动词:ܐܡܪ(说) 被动形式 🔍 对应 Greek:Ἐρρέθη 👉 再次使用: 👉 传统律法引用公式 2. ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܫܒܘܩ d-kol man d-nešbuq 凡是离开/休弃的人 动词:ܫܒܩ(š-b-q) 含义: 离开 放弃 休弃 🔍 对应 Greek:ἀπολύσῃ 👉 关键: 👉 不只是“法律动作” 👉 也是“关系断开” 3. ܐܢܬܬܗ ’antattēh 他的妻子 🔍 对应 Greek:τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 4. ܢܬܠ ܠܗ nettel leh 他应当给她 🔍 对应 Greek:δότω αὐτῇ 5. ܟܬܒܐ ܕܕܘܪܫܐ ktābā d-dūršā ܟܬܒܐ (ktābā) :书写文件 ܕܕܘܪܫܐ (dūršā) : 分离、离弃 🔍 对应 Greek:ἀποστάσιον 👉 即: 👉 离婚证明书 C(总结观察) 结构: 引用律法 → 条件(休妻) → 要求(给文书) 👉 重点: 👉 规范离婚行为 ──────────────── D. 译经传统与文本观察 1. Peshitta 翻译倾向 本节: 清晰表达法律结构 用“书写文件”具体化 无扩展...