博文

目前显示的是标签为“马太福音 5:35”的博文

马太福音 5:35

  📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:35 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܗܕܡܐ ܗܝ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ 2) Greek 原文(NA28) μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 也不要指着地起誓, 因为地 是他脚的脚凳; 也不要指着耶路撒冷, 因为它是大君王的城。 (保留 Syriac 的并列结构与解释) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ w-lā b-ar‘ā 也不要指着地 🔍 对应 Greek:μήτε ἐν τῇ γῇ 👉 与上一节平行: 👉 天 → 地 2. ܕܗܕܡܐ ܗܝ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ d-hadmā hī d-raglawhī 它是他脚的脚凳 ܗܕܡܐ (hadmā) : 脚凳 🔍 对应 Greek:ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 👉 直接引用: 👉 以赛亚 66:1 3. ܘܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ w-lā b-’Ūrishlem 也不要指着耶路撒冷 🔍 对应 Greek:μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα 4. ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ d-mdīntēh hī 它是他的城 5. ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ d-malkā rabbā 大君王的 🔍 对应 Greek:τοῦ μεγάλου βασιλέως 👉 关键: 👉 “大君王” = 神 (诗篇 48:2) C(总结观察) 结构: 不可指地 → 因为属神 不可指耶路撒冷 → 因为属神 👉 三层结构(5:34–35): 对象 原因 天 神...