博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:22”的博文

马太福音 1:22

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:22 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܳܕ݂ܳܐ ܟܽܠܳܗ̇ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܶܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ ܢܒ݂ܝܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου B. 中文直译(忠于原文) 这一切事, 都是发生了, 为要使那 由主 借着先知 所说的话 得以成就。 说明: 本节 第一次出现马太标志性的“成全公式” 叙事视角从“天使对约瑟说的话”, 转向 作者对读者的神学旁白 “成全”并非插入解释, 而是对 已发生之事的理解框架 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܳܕ݂ܳܐ ܟܽܠܳܗ̇ (hāḏā kullāh) ——「这一切事」 ܗܳܕ݂ܳܐ:这件事/这些事 ܟܽܠܳܗ̇:全部、整体(阴性,回指前述事件) 对应 Greek:Τοῦτο … ὅλον 📌 关键观察: “这一切”并非只指 怀孕这一事实 , 而是包括: 约瑟的思量 天使的显现 接纳马利亚 给孩子命名 ➡ 成全不是某个点, 而是 整个事件链条 。 2️⃣ ܗ݈ܘܳܬ݂ (hwāṯ) ——「发生了 / 成了」 动词:是、发生、成为(完成式) 对应 Greek:γέγονεν 📌 叙事重量: 这是一个 回顾性总结动词 不是“将要发生”, 而是“已经如此发生了” ➡ 马太不是预言未来, 而是在 解释已经发生的历史 。 3️⃣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ (d-netmallē) ——「为要使……成全」 ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ:被充满、被完成、得以实现 词根:ܡܠܐ (m-l-ʾ) = 充满、完成 对应 Gr...